La inmensa mayoría de contenidos en Internet se publican en inglés, un idioma al que millones de personas de todo el mundo no tienen acceso.

Esto ha dificultado el acceso a información para comunidades enteras, sobre todo el países de África y Asia. Los traductores automáticos han sido una realidad hace años, pero la calidad de las traducciones generadas por estos programas siempre ha estado en duda.

La falta de herramientas de traducción de alta calidad ha creado una brecha que ha impedido el acceso a contenidos de mejor calidad para todas las personas.

(Vea también: Google está ofreciendo cursos gratis y con certificados; así puede aplicar)

En ese sentido, hace poco la empresa anunció que sus desarrolladores crearon un modelo de IA que genera traducción automática de alta calidad para la mayoría de los idiomas del mundo. Se trata de Non Language Left Behin (NLLB)

El modelo NLLB-200 traduce 200 idiomas diferentes con resultados “mucho más precisos que los que podía lograr la tecnología anterior“, ha informado la compañía.

Este modelo de IA genera traducciones en promedio de 44 % de más calidad y para algunos idiomas de África y la India, “las traducciones de NLLB-200 fueron un 70 % más precisas”.

Lee También

A la par con la herramienta, se creó FLORES-200, “un conjunto de datos que permite a los investigadores evaluar el rendimiento de este modelo de IA en 40 000 direcciones de idiomas diferentes. FLORES-200 le permitirá a Meta medir el desempeño de NLLB-200 en cada idioma “para confirmar que las traducciones son de alta calidad”. 

Qué dice Meta sobre el nuevo traductor

Según Meta, NLLB le otorgará a más personas la posibilidad de leer textos en su idioma nativo sin necesidad de recurrir a una lengua intermedia. Será un gran paso para las traducciones automáticas que no comprendían muchos contenidos en su contexto

Así, la herramienta podrá agregar subtítulos en idiomas como swahili, aromo, javanés o uzbeko, haciendo más fácil la navegación por Internet para millones de usuarios.