A su arribo el pasado viernes a Neiva, el actor australiano dio unas cortas declaraciones a la prensa local, no porque no quisiera hablar, sino porque en realidad no entendía que era lo que querían preguntarle en inglés.

“I don’t understand. Sorry (No entiendo, lo siento)”, dijo Jackman a un comunicador que le ‘preguntó’ por la relevancia del papel de Wolverine en su vida, pero fracasó en el intento.

El artículo continúa abajo

Como la unión hace la fuerza, los demás periodistas lograron hilar 5 palabras (ni siquiera formulando una pregunta) para pronunciar: “Representation Wolverine in your life”.

Estos son algunos de los memes que ha dejado el cuando menos particular inglés de los comunicadores al hablar con “Don Wolverine”, como ellos lo llamaron:

Para ser justos con los periodistas que cubrían la visita de Jackman al Huila, no son los únicos a los que el inglés les juega una mala pasada. Si no que lo diga Ana Lucía Bonilla, intentando entrevistar a dos ciclistas británicas hace un par de años.

O si no este ‘traductor’ en el Reinado del Café…y la candidata también, pero ella era polaca, no colombiana, hay que aclarar.