Ese cambio es mucho más drástico en la versión en italiano, que decía: “Non ci indurre in tentazione”, y que ahora fue cambiada por “non abbandonarci alla tentazione”.

Tales cambios fueron adoptados durante la Conferencia Episcopal Italiana (CEI) adoptó en su Asamblea General del 22 de mayo para una nueva versión del Misal Romano, aprobada por el papa Francisco.

En 2017, el papa Francisco defendió que esa frase en la versión en italiano no era correcta, porque dijo que Dios no puede inducir a los hombres a la tentación y que por ello era más adecuado utilizar una frase similar a “no nos dejes caer en la tentación”.

“En la oración del padrenuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: ‘no nos dejes caer en la tentación’. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja”, sostuvo.

La nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada desde hace muchos años en España, “no nos dejes caer en la tentación”, o por la asumida en Francia desde 2017.

Papa Francisco

Artículo relacionado

Papa Francisco pide a jóvenes que dejen de usar el celular porque es “como una droga”


Las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido del catolicismo.

Asimismo, la CEI cambió la oración del Gloria, en concreto la parte en la que dice “pace in terra agli uomini di buona volontà” (“paz en la tierra a los hombres de buena voluntad”) por “pace in terra agli uomini, amati dal Signore” (“paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor”).