Por: El Espectador

El Espectador es el periódico más antiguo del país, fundado el 22 de marzo de 1887 y, bajo la dirección de Fidel Cano, es considerado uno de los periódicos más serios y profesionales por su independencia, credibilidad y objetividad.

Este artículo fue curado por pulzo   Jul 17, 2026 - 5:36 am
Visitar sitio

“La Odisea” de Homero, uno de los poemas épicos más estudiados de la historia, ha sido traducida en numerosas ocasiones y cada versión ha reflejado la interpretación de su respectivo traductor. En el ámbito cinematográfico, la adaptación reciente del director Christopher Nolan tuvo como una de sus fuentes de inspiración una traducción muy controvertida: la de Emily Wilson, publicada en 2017. Tal como contó el propio Nolan en entrevistas, esta particular traducción influyó considerablemente en el enfoque de su adaptación.

Emily Wilson, profesora de la Universidad de Pensilvania, logró un hito al convertirse en la primera mujer en traducir al inglés esta obra cumbre de la literatura antigua. Su versión no tardó en generar debate, etiquetada como “abominable” por ciertos sectores, mientras otros la celebraban por su capacidad para acercar el texto de Homero a los lectores contemporáneos. A WNYC, Wilson explicó que “La Odisea” emergió de una tradición oral donde lo fundamental era la representación y la recitación, algo muy próximo a lo que representa el cine o el teatro moderno. Ella insistió en que su traducción buscó preservar esa cualidad dinámica, destinada a cautivar a una audiencia, más allá del texto mismo.

La versión de Wilson ha sido objeto de elogios y críticas. Muchos destacaron cómo “democratizó” el acceso al texto clásico, mientras que otros la acusaron de ser “muy moderna” y “woke”. Particularmente criticada fue su elección de palabras desde la primera línea, al describir a Odiseo como “complicado”, en contraste con los términos empleados por traductores anteriores. Según John Semley en Wired, la traductora aportó nuevas perspectivas, dotando de compasión y dignidad a personajes marginados, como el cíclope o las sirvientas víctimas de Odiseo, evitando juicios moralistas presentes en otras versiones, como la de Robert Fagles.

Wilson trabajó fundamentalmente con la edición clásica de Oxford, utilizando tanto manuscritos medievales como papiros, aunque reconoció que estos fragmentos son posteriores a la creación original de “La Odisea”. De acuerdo con declaraciones a Esquire, eliminó epítetos repetitivos y eufemismos, defendiendo cada decisión en una extensa introducción. Definió su trabajo como una “transcreación”: no solo se traslada el texto, se recrea el tono y el efecto, alejándose del rigor literal para preservar el sentido. Esto fue visto por algunos como un acto honesto, para otros, como un exceso de protagonismo de la traductora.

La historia de “La Odisea” no se ha limitado al inglés: en español, la primera traducción fue realizada por Gonzalo Pérez en el siglo XVI, y en 1910 apareció la emblemática versión de Luis Segalá y Estalella, reflejando la vigencia y pluralidad interpretativa que ha rodeado este poema a lo largo de los siglos.

¿Por qué la traducción de Emily Wilson de “La Odisea” fue considerada polémica?

La traducción de Wilson fue polémica porque optó por enfoques diferentes desde la primera línea, describiendo a Odiseo como “complicado” y otorgando humanidad a personajes tradicionalmente relegados o demonizados, como el cíclope o las sirvientas. Críticos consideraron su versión “demasiado moderna” y “woke”, a la vez que algunos defendieron sus decisiones como formas de conectar con el público actual, haciendo el texto más accesible, según relatan medios como Wired.

¿Qué significa “transcreación” en el contexto de la traducción de obras literarias?

En el caso de Wilson, “transcreación” se refiere al acto de no solo traducir palabra por palabra, sino de recrear el sentido, ritmo y tono del original, incluso si eso implica alejarse del texto literal. Esto se hace para preservar el efecto y la musicalidad que tenían los poemas homéricos en su tradición oral, como ella misma explicó a Esquire.

Este artículo fue curado con apoyo de inteligencia artificial.


* Este artículo fue curado con apoyo de inteligencia artificial.

* Pulzo.com se escribe con Z

Lee todas las noticias de entretenimiento hoy aquí.