Después de que salieran a la luz pública en la revista Cambio unas palabras de la senadora María Fernanda Cabal sobre el presidente Iván Duque, con las que lo más bajito que le dice es “mamerto”, la expectativa se armó en torno a la respuesta que diera el mandatario.

El roce entre los dos es de vieja data, pues María Fernanda Cabal nunca ha estado de acuerdo con la llegada de Iván Duque a la Casa de Nariño ni con el gabinete que conformó para gobernar el país. Y lo había dejado ver, pero no en los términos que uso en los audios revelados por la revista.

(También puede leer: Cabal no se arrepiente de audio en el que deja por el piso a Duque: “Es lo que siento”)

Duque es liberal de izquierda, […] es mamerto. […] Es puesto por Fabio Echeverri Correa porque Duque fue el muchacho inteligente y aplicado que mandó para acompañar al vago de su hijo, que no sirve pa’ un cu…, que es Luigui Echeverri. […] “Este güe… trabajó en Washington toda la vida y le cargaba la maleta a Uribe cuando iba de viaje, pero nada más le vemos al tipo”, dijo Cabal.

Con esos audios, la expectativa creció en torno a cuál sería la respuesta del presidente Duque, que fue relativamente rápida, y hasta en latín, como para dar un aire incluso de superioridad cultural: “De minimis non curat praetor”, les dijo el presidente a los periodistas cuando le preguntaron qué opinaba de lo que había dicho Cabal.

Lee También

Pero, aparte de eso, les dejó la tera de que tradujeran lo que había dicho. Eso lo hicieron y encontraron que quiere decir: “De los asuntos intrascendentes no se ocupa el magistrado”.

Este martes, la senadora Cabal madrugó a responderle a Duque, en su particular estilo: “Ya que el praetor no se ocupa de las cosas pequeñas, por favor ocúpese de las importantes…”, escribió en Twitter, y agrega: “Praetor, ¿para cuándo la fumigación de la coca? ¿Cuándo obligará a las FARC a cumplir? ¿Cuándo regresará la seguridad al país?”.

Y de la misma forma en que Duque apeló al latín en una suerte de acertijo, Cabal también cierra su trino con un latinajo, “In praetoris leones, in castros lepores”, que, en primera instancia, va a ser mucho más difícil de descifrar que el planteó Duque, porque el de Cabal no cuadra ni siquiera en el traductor de Google.

Esa herramienta arroja una expresión ininteligible en español: “En pretor leones, campamento de liebres”. En Caracol Radio lo entendieron inicialmente como “se metieron las liebres en el campamento del león”.