Hoy se usa todavía entre los hispanohablantes la conjunción copulativa ye (y) y la conjunción disyuntiva o (o), como alternativas para dos sentidos en una oración, separadas por una barra oblicua. Escribo todavía porque hace rato que las autoridades lingüísticas desaconsejaron su uso, por innecesaria y poco útil a la hora de definir uno u otro sentido de una expresión.

Significa ello que ante las disyuntivas de alternancia lo aconsejable es usar únicamente una de las dos conjunciones citadas, no las dos con una barra oblicua en medio. Sí barra oblicua o inclinada, no slasch como suele decírsele en inglés. Los anglicismos, recordemos, no son aconsejables si no son estrictamente necesarios (en lenguaje técnico, por ejemplo), y si tienen fácil traducción al español.

En el Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española (RAE), hay una observación importante sobre las dos conjunciones en cita. Veamos: «y/o. Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: ‘Se necesitan traductores de inglés y/o francés’. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente. Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u».

Ejemplos:

  • El gerente anunció incrementar y/o mejorar los nuevos servicios.
  • Juan piensa que él podría asistir al encuentro y/o delegar a alguien.
  • Marianela aconsejó creer en su teoría y/o abstenerse de hacerlo.

En estos casos sobrará una de las dos conjunciones, puesto que podrá decirse lo mismo con una sola de ellas. Veamos:

  • El gerente anunció incrementar y mejorar los nuevos servicios.
  • Juan piensa que él podría asistir al encuentro o delegar a alguien.
  • Marianela aconsejó creer en su teoría o abstenerse de hacerlo.

Algunos usan también la barra inclinada entre palabras. Sobre este asunto la RAE dice: «Con respecto a este uso concreto de la barra (/), este signo se utiliza colocado entre dos palabras, o entre una palabra y un morfema, para indicar la existencia de dos opciones posibles. En este caso no se escribe entre espacios y puede sustituirse por paréntesis. Ejemplos: Indique el/los día/s rodeándolo/s con un círculo; Se buscan traductores de inglés y/o francés; Querido/a amigo/a».

La RAE no lo censura completamente, pero considera que es poco elegante y que su uso debe evitarse, especialmente en textos personalizados. Solamente se acepta en anuncios, circulares, o en algunos textos de tipo técnico.

Con tales indicaciones de quienes tienen la responsabilidad de regir la «vida» del español, ya sabemos a qué atenernos. Nunca sobrará anotar que nuestro idioma se rige por la precisión y la corrección, y no por los caprichos que aisladamente las personas aplican ─según su parecer─ a la hora de concebir un texto.

¡Hablar y escribir bien: el reto de hoy!

Hablar bien en público sí es posible: taller de expresión oral para perder el miedo de expresarse ante otras personas. Capacitación presencial para residentes en Bucaramanga, o por webcam para residentes en otras ciudades. / mundodepalabras@gmail.com / 315 401 0290.

*Las opiniones expresadas en este texto son responsabilidad exclusiva de su autor y no representan para nada la posición editorial de Pulzo.