Nima Chitsaz, una traductora de la cadena oficial, explicó haber decidido cambiar el discurso sobre la marcha para evitar que sus espectadores tuvieran que oír los ataques contra Irán.
También te puede interesar
“No creo que sea correcto hablar en la televisión nacional contra mi propio país”, declaró a la cadena IRINN.
Cuando Trump calificó a Irán de ser “un estado rebelde cuyas principales exportaciones son la violencia, el baño de sangre y el caos”, Chitsaz solo tradujo “Irán habla de destruir Israel”, y luego hizo algo similar con el resto del discurso, edulcorando cada vez el tono agresivo de Trump.
La traductora recibió numerosas críticas, incluso de los políticos reformistas iraníes, que la acusaron de “censurar y distorsionar”. Incluso la agencia semioficial ISNA lamentó que el caso dé mala imagen a los medios oficiales iraníes.
AFP
La llegada de Petro a la Casa Blanca
El presidente Gustavo Petro llegó este martes 3 de febrero en la Casa Blanca con un objetivo puntual: reiniciar la relación con Donald Trump y dejar atrás el clima de tensión que marcó los primeros meses del vínculo entre ambos gobiernos. Este fue el primer encuentro y posiblemente el único cara a cara entre los dos mandatarios. Cabe resaltar que la reunión se da tras una llamada telefónica inesperada el pasado 7 de enero, en la que acordaron verse en Washington. Desde entonces, tanto Petro como Trump han bajado el tono en público, conscientes de que una confrontación abierta no beneficia a ninguno.
LO ÚLTIMO