Hace algunos días en redes sociales se viralizó un video de un capítulo de ‘La rosa de Guadalupe’ que tenía como objetivo mostrar la historia de una madre e hija colombianas que se fueron como migrantes a México en búsqueda de nuevas oportunidades; sin embargo, fueron discriminadas por su manera de hablar. 

De hecho, las actrices que interpretaron a las extranjeras fueron muy criticadas por entonar mal el acento colombiano, pues en una de las escenas aparecieron diciendo incongruencias con términos propios de diferentes regiones del país.

“A mí también me chimba conocerte, eres un churro y tristemente es muy difícil que regrese a Colombia”, fue una de las frases que se pronunciaron en la novela mexicana y que desató fuertes críticas hacia los actores y la producción por no tomarse el tiempo para investigar y usar bien los términos en los contextos correspondientes.

Lee También

Pues bien, dicha frase se volvió tendencia en las redes de sociales configurando incluso una nueva forma de expresión. De hecho, las propias actrices Youlin Moscoso, de Pitalito (Huila), y Ana Sofía Girmont, mexicana de madre colombiana, bromearon con lo que dijeron en la novela y hasta se juntaron para poner a un grupo de mariachis a decir “me chimba conocerte” y el video se volvió viral.

@ultralivespremium Instagram de las actrices de “Me chimba conocerte” en la Rosa de Guadalupe. #fypシ #viral #Colombia #fouryou #televisa #larosadegudalupe ♬ Phonky Tribu – Funk Tribu

Finalmente, Moscoso también habló en Pulzo sobre lo que fue la polémica escena y aclaró que la intención nunca fue ofender a nadie: “El programa de ‘La rosa de Guadalupe’ es escrito por mexicanos y para ellos fue lindo hacer un capítulo de colombianos, el guionista buscó las palabras y a lo mejor hizo unas oraciones donde no conjugaba mucho el contexto, pero los términos sí los usan en Colombia”.