Critican a traductora por ‘endulzar’ tono agresivo de Trump contra Irán

Mundo
Tiempo de lectura: 1 min

La intérprete de TV iraní tradujo deliberadamente mal las amenazas del mandatario en su primer discurso ante la Asamblea General de la ONU.

Nima Chitsaz, una traductora de la cadena oficial, explicó haber decidido cambiar el discurso sobre la marcha para evitar que sus espectadores tuvieran que oír los ataques contra Irán.

El artículo continúa abajo

“No creo que sea correcto hablar en la televisión nacional contra mi propio país”, declaró a la cadena IRINN.

Cuando Trump calificó a Irán de ser “un estado rebelde cuyas principales exportaciones son la violencia, el baño de sangre y el caos”, Chitsaz solo tradujo “Irán habla de destruir Israel”, y luego hizo algo similar con el resto del discurso, edulcorando cada vez el tono agresivo de Trump.

La traductora recibió numerosas críticas, incluso de los políticos reformistas iraníes, que la acusaron de “censurar y distorsionar”. Incluso la agencia semioficial ISNA lamentó que el caso dé mala imagen a los medios oficiales iraníes.

AFP

FUENTES CONSULTADAS

Temas Relacionados:

Te puede interesar

Sigue leyendo