Critican a traductora por ‘endulzar’ tono agresivo de Trump contra Irán

Mundo
Tiempo de lectura: 1 min

La intérprete de TV iraní tradujo deliberadamente mal las amenazas del mandatario en su primer discurso ante la Asamblea General de la ONU.

Nima Chitsaz, una traductora de la cadena oficial, explicó haber decidido cambiar el discurso sobre la marcha para evitar que sus espectadores tuvieran que oír los ataques contra Irán.

El artículo continúa abajo

“No creo que sea correcto hablar en la televisión nacional contra mi propio país”, declaró a la cadena IRINN.

Cuando Trump calificó a Irán de ser “un estado rebelde cuyas principales exportaciones son la violencia, el baño de sangre y el caos”, Chitsaz solo tradujo “Irán habla de destruir Israel”, y luego hizo algo similar con el resto del discurso, edulcorando cada vez el tono agresivo de Trump.

La traductora recibió numerosas críticas, incluso de los políticos reformistas iraníes, que la acusaron de “censurar y distorsionar”. Incluso la agencia semioficial ISNA lamentó que el caso dé mala imagen a los medios oficiales iraníes.

AFP

FUENTES CONSULTADAS

Temas Relacionados:

Te puede interesar

Nación

"¡Descarado, atrevido!": viuda de Miguel Uribe se refiere a Gustavo Petro en RCN

Mundo

Hombre se lanzó de un cuarto piso, quedó con vida, pero mató a una de sus vecinas

Nación

"Tenía un micrófono": viuda de Miguel Uribe dice que María F. Cabal la amenazó en el funeral

Economía

Dueño de Jumbo anunció giro radical en Colombia luego de compra de famosa cadena de supermercados

Nación

Cabal responde a acusación de la viuda de Miguel Uribe y aclara por qué llevaba micrófono en funeral

Viajes y turismo

Pueblo con la mejor fritanga de Colombia, a una hora de Bogotá, tiene sitio de turismo espiritual

Economía

Valor del semestre de contaduría en U. San José, donde viceministra Juliana Guerrero se tituló

Economía

"4 meses": Colpensiones aclara tiempo sobre pensión en Colombia y aterriza a trabajadores

Sigue leyendo