Nación
Destapan preocupante búsqueda en Internet que hizo Zulma Guzmán antes de envenenar a menores
Tú navegador no es compatible para reproducir este audio
A pesar de que ambos países tienen el mismo idioma, algunos términos pueden convertirse en un verdadero reto en el que vale la pena ahondar.
Así como es útil saber cómo invertir el dinero en Colombia, parece pertinente conocer algunas palabras que en otro país con un pasado común tiene un uso muy distinto para referirse a elementos del diario vivir.
El español, siendo el mismo idioma, presenta una riqueza y diversidad lexical tan grande entre países. México y Colombia, a pesar de compartir una historia y muchas raíces culturales, tienen un sinfín de diferencias en el vocabulario cotidiano para referirse a objetos y conceptos comunes. Estas variaciones se deben a influencias indígenas, históricas, geográficas y culturales propias de cada región.
Estos son algunos ejemplos claros de palabras que cambian entre México y Colombia para objetos del común:
Estas diferencias no solo enriquecen el idioma, sino que también reflejan la evolución cultural y las influencias locales. Al viajar o interactuar con personas de cada país, es común toparse con estas variaciones, lo que a menudo lleva a momentos de confusión o diversión. La comunicación, sin embargo, suele fluir gracias al contexto y al entendimiento mutuo.
En México, la palabra ‘Diurex’ es un término comúnmente utilizado para referirse a la cinta adhesiva transparente, también conocida como celo, cinta Scotch o cinta adhesiva.
Esto es un claro ejemplo de lo que se conoce como ‘marca vulgarizada’ o ‘generificación de marca’, un fenómeno lingüístico donde el nombre de una marca específica se vuelve tan popular y dominante en el mercado que pasa a usarse para designar a todos los productos de esa categoría, independientemente de la marca real.
En el caso de ‘Diurex’, la marca Durex (que se pronuncia de manera similar) fue una de las primeras y más exitosas en comercializar la cinta adhesiva de celofán en México.
Con el tiempo, su nombre se arraigó en el vocabulario popular hasta el punto de que la mayoría de las personas en el país, cuando piden o se refieren a una cinta adhesiva transparente, simplemente dicen ‘Diurex’, sin importar si la marca real del producto es Scotch, Pelikan, Janel u otra.
Este fenómeno es comparable a lo que sucede con otras marcas en distintos países, como:
En Colombia, la palabra ‘vaina’ es un verdadero comodín lingüístico, una de las palabras más versátiles y usadas en el lenguaje coloquial. Su significado varía enormemente según el contexto y la entonación, pudiendo referirse a casi cualquier cosa, situación, o incluso persona, de manera genérica.
Originalmente, ‘vaina’ significa la funda de una espada o cuchillo o la cáscara de algunas legumbres (como la vaina de arveja). Sin embargo, en el habla cotidiana colombiana, y en otros países del Caribe y Sudamérica, ha evolucionado para adquirir múltiples connotaciones:
Destapan preocupante búsqueda en Internet que hizo Zulma Guzmán antes de envenenar a menores
Profesor Salomón habló de elecciones y sorprendió con predicción sobre el próximo presidente
Tragedia en Año Nuevo por muerte de cuatro miembros de una familia; viajaban todos en una moto
Gigante de EE. UU. le dice adiós al Grupo Éxito: hubo operación "secreta" en los supermercados
Anuncian cambio en impuesto de vehículos este 2026; aplica desde hoy primero de enero
Oportunidad de oro para estudiar gratis este 2026: Sena anunció convocatoria para Año Nuevo
Publican tarifas oficiales del Soat para 2026: esto pagarán carros, motos, camionetas y más
"Está en sus manos": Galán le respondió a Petro por alza en pasajes de Transmilenio
Sigue leyendo