Nación
Petro, ofuscado, se sacude por cacerolazo en su contra: "No se encierren en egoísmo social"
Claves para una correcta escritura de los términos relacionados con el fútbol, a propósito de la Copa América del Centenario.
Con motivo de la celebración de la Copa América en los Estados Unidos y la Eurocopa en Francia, se recuerdan algunas claves para evitar el empleo inapropiado de expresiones o términos españoles y el abuso de extranjerismos en las informaciones sobre acontecimientos futbolísticos.
Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football.
La palabra córner (plural córneres) necesita tilde por ser grave, terminada en consonante distinta de –n o –s. Convive con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.
La grafía adecuada es penalti, mejor que la forma original inglesa penalty. El plural correspondiente es penaltis, no penalties ni penaltys. Además, se recuerda que la variante penal es la forma más extendida en América. La primera se pronuncia /penálti/, y la segunda, /penál/.
Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego.
El sustantivo órsay, adaptación creada a partir de la voz inglesa offside, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, ene ni ese.
Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la españolización de la expresión inglesa goal average es golaveraje. Junto con este anglicismo adaptado conviven las expresiones diferencia (o promedio) de goles.
La voz entreno, ampliamente extendida en América y cada vez más usada también en España, es una variante válida de entrenamiento. Además, es posible decir que un jugador se entrena o que un jugador entrena.
La persona que se encarga de hacer cumplir el reglamento puede llamarseárbitro, colegiado o, a partir del inglés referee, referí o réferi, con pronunciación aguda o esdrújula, estas últimas más frecuentes en América.
Triplete o tripleta son alternativas en español al anglicismo hat-trick, que se refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo encuentro.
Se aconseja mantener el artículo en la expresión por la banda derecha/izquierda.
El empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir «Se lesionó el hombro izquierdo», en lugar de «… su hombro izquierdo».
El sustantivo presión, empleado en los deportes con el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario, ya sea en bloque o individualmente, para dificultar sus acciones’, es preferible al anglicismo pressing.
Con los verbos perder y ganar, cuando se alude a la diferencia en el resultado de un deporte, es posible emplear las preposiciones por y de: «Ganó por cuatro goles» y «Ganó de cuatro goles»; mientras que, si se expresa el resultado, solo es adecuado emplear por: «Ganó por cuatro a dos».
Señalizar significa ‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación’, y señalar, entre otras acepciones, ‘hacer señal para dar noticia de algo’, de modo que, en fútbol, las faltas se señalan, no se señalizan. Tampoco es adecuada la expresión marcar una falta (o un penalti) para indicar que se ha señalado.
El verbo alinear nunca lleva tilde en la vocal i de la raíz (aline-), por lo que lo apropiado es escribir alineo, alineas, alinea, alinean, (se pronuncian /alinéo/, /alinéas/, /alinéa/, /alinéan/), entre otras formas conjugadas, y noalíneo, alíneas, alínea ni alínean.
Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término favoritismo, que se refiere a ‘un trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro’. Del mismo modo, que un equipo gane con autoridad no significa que sea autoritario.
Es aconsejable que se emplee mejor jugador, jugador mejor valorado, jugador más valioso, etc., y no la sigla MVP (most valuable player).
Zona de hinchas, aficionados, seguidores o forofos, o zona para la hinchada, la afición o, en algunos países, para la fanaticada o la porra son equivalentes en español preferibles a fan zone.
Tanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.
Derbi es la adaptación gráfica de la voz inglesa derby, término con el que se alude al ‘partido disputado casi siempre entre dos equipos que mantienen gran rivalidad por pertenecer a una misma ciudad, región o autonomía’; mientras que clásico y superclásico suelen emplearse para el ‘partido de máxima rivalidad entre dos equipos muy laureados de un mismo país’.
La grafía espray, con e inicial, es preferible en español al anglicismo spray, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. El plural es espráis.
Ver también el especial Liga del Español Urgente.
Nota: Las opiniones expresadas solo comprometen a su autor y no pueden considerarse una posición oficial de Pulzo.com.
Petro, ofuscado, se sacude por cacerolazo en su contra: "No se encierren en egoísmo social"
Confirman alivio para endeudados con créditos en Colombia; decisión los puso a celebrar
A la tarjeta de crédito de Nubank le encuentran desventaja y avisan a los usuarios
D1 lanzó prenda que muchos necesitan para el frío, y a buen precio; por menos de $ 100.000
Astro Luna resultado último sorteo hoy 1 de mayo y ganadores
Otro respiro para endeudados en Colombia por carga que quitan, aparte de tasas de interés
'Tiktoker' enciende las redes por supuesta transferencia de 1.000 millones que recibió en vivo
Truco para arreglar la goma de la nevera sin gastar dinero y ahorrar luz
Sigue leyendo