Es oficial: en español ya se puede escribir impase
¡Listo! Ya tenemos la palabra impase, con una sola s, en español, como adaptación de la voz francesa impasse.
Ya podemos escribir en redonda impase, como alternativa a ‘problema’, ‘dificultad’, ‘atolladero’, ‘cuello de botella’, ‘punto muerto’, ‘conflicto’, ‘chicharrón’, ‘nudo gordiano’.
¿Por qué con una sola s? ¿Por llevarles la contraria a los franceses? ¡No! Sencillamente porque en español desde el siglo XVIII no hay doble s. Por eso, palabras extranjeras como bypass / dossier / cassette / Mississippi / stress /impasse…, se escriben en español baipás / dosier / casete / Misisipi / estrés / impase… Las dos únicas excepciones son los híbridos picassiano y rousseauniano.
Fuentes: Fundación del Español Urgente, Fundéu BBVA, y Diccionario de americanismos.
Temas Relacionados:
Recomendados en Vivir Bien
Te puede interesar
Sigue leyendo