Fernando Ávila
Opinión de Fernando Ávila

“Fernando Ávila es delegado para Colombia de la Fundación del Español Urgente, Fundéu BBVA. Esa entidad, entre otras actividades, envía cada día una recomendación sobre el uso correcto de algún término de la noticia del momento a los periódicos del mundo escritos en lengua española. Ávila es el encargado de adaptar esa recomendación a las necesidades específicas de la prensa colombiana, así como de resolver las dudas que los periodistas de su país le plantean a diario a la Fundación” (perfil libreríanorma.com).

La palabra del día: envergadura

¿Se puede mencionar este término en el lenguaje náutico? Veamos.

 
www.fierasdelaingenieria.com

Dice el periódico que los barcos de gran calado pueden atracar ahora en el puerto de Buenaventura, para cargar y descargar cientos de containers, y agregan que se trata de barcos de gran envergadura.

Lo primero: container es palabra inglesa que tiene como traducción española contenedor.

Lo segundo, envergadura es la ‘distancia entre los extremos de las alas en aves y aviones y entre los brazos humanos completamente extendidos en cruz’. ¿Qué tiene entonces que hacer la palabra envergadura en esta noticia sobre barcos?

Pues, he aquí la otra noticia: envergadura significa ahora también ‘importancia’, ‘amplitud’, ‘alcance’.

Así que no se pongan de puristas a buscarle alas al barco, que basta que sea de gran tamaño y de gran importancia en el comercio internacional para que los periódicos hablen lícitamente de su envergadura.

¿Encontraste algún error?

Repórtalo aquí
¡Gracias por tus comentarios!
Lo sentimos, ocurrió un error al momento de enviar los datos.
Enviando datos ...
Ingrese su comentario

Déjanos tu datos, te contactaremos.

Ingrese su nombre
Ingrese su email Este email no es válido
¡Gracias por tu aporte!

Temas Relacionados:

Comenta con Facebook: