¡TVES lo volvió a hacer! Vea la insólita traducción del discurso olímpico

Mientras el presidente del COI hablaba del egoísmo en el mundo, el locutor pensaba en el auge de las autofotos.

 
MÁS DE RIO 2016

“We are living in a world where selfishness is gaining ground” (vivimos en un mundo donde el egoísmo gana terreno), fueron las palabras de Thomas Bach, líder del Comité Olímpico Internacional (COI), en su presentación en el estadio Maracaná. Esta fue la traducción del canal venezolano:

Vivimos en un mundo en el que los ‘selfis’ están por todos lados”.

Con esta pifia, medios del mundo como Infobae de Argentina y El País de España recordaron otro descache olímpico del mismo medio, en Beijing 2008. No tiene desperdicio.

Repasamos la seguidilla de errores:

“Michael Phelps en los Olímpicos de Miúnich (sic)”

  • El tiburón de Baltimore apenas nació 13 años después de los Juegos de Múnich.
  • Quien sí logró un récord en 1972 fue Mark Spitz, con siete medallas doradas.

“…En el año 1972, allá en la Alemania de Hitler…”:

  • El ‘führer’ murió en 1945, 27 años antes de esos juegos.
  • “La historia de Hitler y las medallas se refiere al atleta negro Jesse Owens, que ganó cuatro oros en los Juegos de Berlín en 1936”, explica El País.

¿Encontraste algún error?

Repórtalo aquí
¡Gracias por tus comentarios!
Lo sentimos, ocurrió un error al momento de enviar los datos.
Enviando datos ...
Ingrese su comentario

Déjanos tu datos, te contactaremos.

Ingrese su nombre
Ingrese su email Este email no es válido
¡Gracias por tu aporte!

Temas Relacionados:

Comenta con Facebook: