¿Qué palabras del inglés ha tomado prestadas el español? 'Shampoo' es una de las más usadas
Tú navegador no es compatible para reproducir este audio
El español ha enriquecido su vocabulario a través de los años al adoptar palabras de otros idiomas y esto es conocido normalmente como anglicismos.
El inglés se ha consolidado como una lengua franca a nivel global, siendo uno de los idiomas más hablados tanto como lengua materna como segunda lengua.
Sin embargo, para tener aún más nivel en este idioma, varias personas optan por registrarse en cursos gratuitos o en línea con profesores nativos, cursos, entre otros más, y a pesar de todas las herramientas existentes, a muchos se les dificulta aprender y por esto, también se suele albergar reglas gramaticales en otro idioma, en este caso, en el español.
(Vea también: Por qué es incorrecto escribir ‘súper bien’, según la RAE: falla común tiene explicación)
Palabras en inglés que se usan en el español
|
|
|
|
|
|
|
¿Qué palabras en español no se pueden traducir?
En gran cantidad de las palabras existentes en el español, estas son algunas que no tienen traducción:
- Anteayer.
- Desvelarse.
- Duende.
- Estrenar.
- Friolero.
- Merendar.
- Saudade.
- Ser/Estar.
- Sobremesa.
¿Qué palabras ya no se usan en el español actual?
Palabras que eran comunes en el pasado pueden caer en desuso por diversas razones, como cambios culturales, tecnológicos o simplemente por la preferencia de los hablantes.
Ejemplos de palabras en desuso:
- Almazuela: un tipo de colcha o manta hecha de retazos de tela.
- Babieca: persona floja y boba.
- Calbote: castaña asada.
- Descular: desfondar. Desentrañar.
- Embeleco: embuste, engaño.
- Fierabrás: persona mala y perversa.
- Ganapán: hombre rudo y tosco.
- Hopo: copete o mechón de pelo
Temas Relacionados:
Recomendados en Vivir Bien
Te puede interesar
Sigue leyendo