Fernando Ávila
Opinión de Fernando Ávila

“Fernando Ávila es delegado para Colombia de la Fundación del Español Urgente, Fundéu BBVA. Esa entidad, entre otras actividades, envía cada día una recomendación sobre el uso correcto de algún término de la noticia del momento a los periódicos del mundo escritos en lengua española. Ávila es el encargado de adaptar esa recomendación a las necesidades específicas de la prensa colombiana, así como de resolver las dudas que los periodistas de su país le plantean a diario a la Fundación” (perfil libreríanorma.com).

Tanda de mano a mano, en fútbol, mejor que 'shoot-out'

El empleo de la voz inglesa resulta inapropiado porque en español existe una forma equivalente.

 
Mano a mano en el fútbol
AFP

Las expresiones mano a mano y tanda de mano a mano son apropiadas para referirse a la nueva propuesta de la FIFA para desempatar los partidos de fútbol sin disputar prórroga ni lanzar penaltis.

Tal como sucede en deportes como el hockey sobre hierba, se trata de una serie de cinco oportunidades para que un delantero bata al portero rival partiendo en carrera desde una distancia de veinticinco metros y contando con un máximo de ocho segundos para marcar gol.

Para aludir a esta propuesta, los medios están empleando el anglicismo shoot-out: «Shoot-outs en lugar de prórrogas», «Van Basten propuso hoy los ”shoot outs” para desempatar los partidos en los Mundiales de 48 equipos a partir de 2026» o «¿Qué sucedería si el portero le hiciera penalti al futbolista que ejecutaba el ‘shoot out’?».

El empleo de la voz inglesa resulta inapropiado, pues, de acuerdo con el diccionario de Oxford, penalty shoot-out equivale en español a tanda de penaltis, que es precisamente, junto con la prórroga previa, uno de los lances del juego que se pretende ahorrar a los jugadores.

Dado que en las noticias futbolísticas está asentada la expresión mano a mano, la cual refleja fielmente el tipo de jugada mediante la que se resolverían los partidos empatados, resulta preferible optar por este equivalente español.

El plural de la locución mano a mano es invariable, esto es, los mano a mano, por lo que lo adecuado es decir tanda de mano a mano, mejor que tanda de mano a manos tanda de manos a mano. En el caso de que el hablante llegue a pronunciar mano a mano como una única palabra, será adecuado escribir manoamano, cuyo plural regular sería manoamanos.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Tandas de mano a mano en lugar de prórrogas», «Van Basten propuso hoy las tandas de mano a mano para desempatar los partidos en los Mundiales de 48 equipos a partir de 2026» y «¿Qué sucedería si el portero le hiciera penalti al futbolista que ejecutaba el mano a mano?».

¿Encontraste algún error?

Repórtalo aquí
¡Gracias por tus comentarios!
Lo sentimos, ocurrió un error al momento de enviar los datos.
Enviando datos ...
Ingrese su comentario

Déjanos tu datos, te contactaremos.

Ingrese su nombre
Ingrese su email Este email no es válido
¡Gracias por tu aporte!

Temas Relacionados:

Comenta con Facebook: