La voz gamín figura en la traducción de Los miserables; se usa en Venezuela, Ecuador y Colombia; es título de una película de Ciro Durán, en 1977; fue estilo de peinado femenino muy en boga a finales del siglo XX; es parte del repertorio para insultar (¡No sea tan gamín!), y es la palabra usada por Javier de Nicoló, saleciano italiano que trabajó cuarenta años en la recuperación de los niños de la calle, para referirse a ellos. Sin ebargo, no figura en el Diccionario de la lengua española.

Gamín es el niño que pide limosna, roba pequeñas cosas, vive en galladas y viste ropa ancha, larga y sucia. Muchos documentales lo han mostrado saliendo de las alcantarillas. Hoy se le dice habitante de calle o coloquialmente ñero. Hay mucha caricatura del ñero en internet (Hassam, Chéster, Ordóñez).

LO ÚLTIMO