La consumidora británica, un poco molesta, publicó en Facebook su queja y esto fue lo que el ‘community manager’ de Amazon le contestó, según el diario Mirror. Traduciremos y explicaremos el doble sentido, en paréntesis:

Original: “I can only imagine how bummed you are, Noeleen. We’re here to help and want to get to the bottom of this”.

Traducción: “Me puedo imaginar lo molesta que está, Noeleen (bummed significa molesta, contrariada, pero bum también significa trasero). Estamos aquí para ayudar y queremos llegar al fondo de este asunto (fondo es bottom, que también es trasero)”.

También le puede interesar:

Y ahí no para la broma:

Original: “Did you order the belly bar from a seller on our site? If so, we’ll happily stand behind you if they’re unable to help.”

Traducción: “¿Ordenó el pendiente para el ombligo en uno de los minoristas de nuestro sitio? De ser así, nos encantaría estar detrás suyo si ellos no pueden ayudar (el detrás suyo no requiere explicación).

Por supuesto, la mujer entró en cólera, pues las burlas en redes sociales no se hicieron esperar, lo cual obligó a Amazon a disculparse, esta vez sí en serio.

Temas relacionados:

LO ÚLTIMO